31 mai 2009

Pour bien se faire comprendre

Il se trouve sur Wikipedia un lexique du français québécois pour aider nos compatriotes d'ailleurs qui trouvent notre langage folklorique et coloré plutôt ardu.

On compare, on donne l'équivalent, on définit. On apprend, entre autres, qu'en Europe on abreuve les animaux alors qu'au Québec, les humains s'abreuvent.

Dautres exemples :

• au Québec on chauffe, en Europe on conduit;
• au Québec on garoche, en Europe on lance;
• au Québec on a mal aux gosses, en Europe on fait des gosses;
• au Québec on trône, en Europe on défèque (les trônes servent à autre choses);
etc.

Il me semble, par contre, que certains termes, n'ont pas besoin d'être définis et sont couramment utilisés par nos cousins de l'autre côté de l'océan. Comme péter. Là-bas aussi on pète. La preuve : 


Pour consulter cet article, franchement intéressant, cliquez ici

Merci Étienne

1 commentaire:

  1. On n'est pas parfaits, mais notre langue reflète notre histoire et nos imfluences. De plus, on peut être fiers d'utiliser beaucoup moins d'anglicismes que nos amis français, et surtout, d'avoir encore notre belle langue, bien en vie «dans notre village d'Astérix au nord de l'Amérique» (Cowboys Fringants)!

    RépondreSupprimer